Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Читать бесплатно Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Жанр: Современные любовные романы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(Уходит)

РОМЕО (Джульетте):

Коль осквернил я грешною рукой72Сей храм святой, приемлю наказанье:Мои уста-паломники с лихвойВину искупят нежным лобызаньем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Паломник добрый, вы несправедливы,Ведь набожность не стоит наказанья.К рукам святых паломник боязливоПритронется – и в том его лобзанье73.

РОМЕО:

Но губы есть у тех и у других.

ДЖУЛЬЕТТА:

Даны им губы только чтоб молиться.

РОМЕО:

Так пусть же губы сменят руки их!Святая, ваш приход74 устал томиться.

ДЖУЛЬЕТТА:

Святые лишь стоят, когда их молят.

РОМЕО:

Так стойте! Дайте намолиться вволю!Твои75 уста моим простили грех…

ДЖУЛЬЕТТА:

Грех перешёл к моим скоропостижно.

РОМЕО:

И перешёл без видимых помех.Верни мой грех! (Целует её)

ДЖУЛЬЕТТА:

Целуетесь вы книжно76.

НЯНЯ:

Мадам, вас хочет видеть ваша мать.

РОМЕО:

Кто мать её?

НЯНЯ:

Послушайте, любезный,Хозяйка дома матушка её.Добра, умна и крайне благолепна.Я – нянька той, с которой вы общались.А тот, кто сердце пташки завоюет,Получит всё.

РОМЕО:

Она из Капулетти?О боже! Жизнь моя в руках врагов.

БЕНВОЛИО:

Пошли, пока веселие в разгаре.

РОМЕО:

Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.

КАПУЛЕТТИ:

Нет, господа, прощаться не спешите.Нас ждёт ещё заманчивый банкет.Уходите? Тогда благодарю васИ искренне желаю доброй ночи.Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать.Ах, братец, припозднились мы сегодня.Пора вздремнуть.

(Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ)

ДЖУЛЬЕТТА:

Постой-ка няня. Кто тот господин?

НЯНЯ:

Сын и наследник старика Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА:

А этот, что выходит из ворот?

НЯНЯ:

Сдаётся мне, то молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА:

А тот, что дальше, к танцам равнодушный77?

НЯНЯ:

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пойди узнай. И если он женат,Могила мне послужит брачным ложем78.

НЯНЯ:

Зовут Ромео. Урождён Монтекки,Ваших врагов единственный сынок.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ненависть могла любовью стать?Увидеть рано, поздно чтоб познать!Рождение любви… не может быть,Что я врага должна теперь любить.

НЯНЯ:

Чего-чего?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да так, стишок одинШепнул мне кавалер…

(Из дома зовут: «Джульетта!»)

НЯНЯ:

Сейчас, сейчас!Пошли. Последний гость покинул нас.

(Уходят)

Акт II

Пролог

Входит ХОР

ХОР:

Былая страсть теперь на смертном ложе.Младое чувство ей пришло на смену.Любовь томила, мучила, и всё жеС Джульеттой оказалась несравненна.Ромео наш влюблён, в ответ любим,Всё так же видом внешним очарован.Да только дочь врага теперь пред ним,И для неё сей сладкий миг рискован.Как недруг он лишён свободы славнойЕй клятвы в вечной верности шептать.Но и она в любви своей бесправнойЕго не может запросто встречать.Однако силы им придаст влеченье,А риск лишь приукрасит впечатленье.

(Уходит)

Сцена I

Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.

Входит РОМЕО.

РОМЕО:

Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?Вернись, земля, найди свой центр вращенья.

(Перепрыгивает через изгородь сада)

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО

БЕНВОЛИО:

Ромео! Мой Ромео!

МЕРКУЦИО:

Он умёнИ, я клянусь, давно в постели дома.

БЕНВОЛИО:

Сюда он мчался и запрыгнул в сад.Покличь его.

МЕРКУЦИО:

Нет, лучше поколдую.Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!Явись подобьем трепетного вздоха.Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».Ответь хоть словом сплетнице Венере.Её сынка слепого подразни,Адама Купидона79, что был меток,Когда влюбился в нищенку король!80Но нет, не слышит он, не шелохнётся.Мартышка сдохла81. Снова поколдую.Я заклинаю взглядом Розалины,Её челом высоким и устами,Её стопой, и ножкой, и бедром,И тем владением, что с ними смежно,Явись пред нами в истинной плоти!

БЕНВОЛИО:

Тебя услышит он и обозлится.

МЕРКУЦИО:

Не обозлится. Он бы не стерпел,Когда в кружок его подружки я быПризвал заблудший дух и там оставилСтоять, пока она его ни сломит.Вот это злит, ну а мои призывыПрекрасны и честны: его подругуЗову за тем лишь, чтоб его поднять82.

БЕНВОЛИО:

Идём. Он затаился средь деревьев,Ища согласья в мраке влажной ночи.Любовью слеп и тем угоден тьме.

МЕРКУЦИО:

Коль слеп любовью, в цель не попадёт.Сидеть ему теперь под мушмулою83,Возлюбленную видя в этом фрукте —Объекте шуток одиноких дев.Чтоб лишнего в чужом саду не скушать,Достал Ромео собственную грушу.Спокойной ночи! Лучше уж я в койку,Чем на лужайке в холодрыге спать.Ну что, пошли?

БЕНВОЛИО:

Идём, поскольку тщетноИскать того, кто против нахожденья.

(БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО уходят)

Сцена II

РОМЕО (выходит вперёд):

Рубцы смешат того, кто ран не знает.

(В окне над ним появляется ДЖУЛЬЕТТА)84

Но тихо! Что за свет струит в окно?Ведь там восток. Тогда Джульетта – солнце!Восстань, убей завистницу-луну,Которая уже больна от скорби,Поблекшая в красе своей служанки85.Не будь служанкой, раз она такая.Наряд весталки тошнотворно зелен.К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.Моя невеста! О, любовь моя!86О, знала бы она!87Заговорила молча88. Что с того?Красноречивы взгляды. Я отвечу.Я обнаглел… Она не мне сказала.Ярчайших две звезды на небосклонеУшли, препоручив её глазамБлистать с орбиты их до возвращенья89.Что если б звёздам стать её глазами?Краса её ланит затмила б звёзды,Как солнце – лампу. Взгляд её на небеВоздушный свод так ярко б озарил,Что петушок в ночи б заголосил.Но вот она щекой к руке склонилась!О, кабы стать перчаткой мне её,Щеки б коснулся…

ДЖУЛЬЕТТА:

Ой!

РОМЕО:

Заговорила…О, светлый ангел, говори ещё!Блистая у меня над головою90,Как вестник на крылах среди небес,Что смертных принуждает падать навзничьИ, закатив глаза, смотреть, как онСидит верхом на облаках ленивыхИ правит чёлн по лону вод воздушных91.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Ну зачем же ты Ромео!Отринь отца, отвергни это имя!А если нет, то поклянись любовью,И я не стану больше Капулетти.

РОМЕО (в сторону):

Послушать дальше или ей ответить?

ДЖУЛЬЕТТА:

Враждебно только имя мне твоё.Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.Монтекки – не рука и не нога,Не плечи, не лицо… да ничего,Что есть в мужчине. Переназовись!Что в имени? Как розу ни зови,Она всё также будет пахнуть сладко92.Так и Ромео, будь он не Ромео,Без титула прекрасно б сохранилВсё совершенство. Имя сбрось93, Ромео,И за него, за этот орган лишний,Возьми меня94.

РОМЕО:

Ловлю тебя на слове.Зови «Любовью». Вновь готов креститься!И никогда Ромео мне не быть.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты, мужчина, скрывшийся в ночиИ мысли мне смутивший?95

РОМЕО:

Я не знаю,Как имя мне своё тебе назвать96.Оно претит мне, милая святая97.Поскольку в нём услышишь ты врага.А напишу, так сам же и порву.

ДЖУЛЬЕТТА:

Мой слух ещё не внял и сотне слов,А языка уж мне знакомы звуки.Ты не Ромео? Ты не из Монтекки?

РОМЕО:

Не то, не то, святая, коль не хочешь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда проник, скажи, зачем?Ограда высока, а место этоСмертельно для такого, как ты есть,Когда моя родня тебя тут встретит.

РОМЕО:

Перейти на страницу:

Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трагедия Ромео и Джульетты отзывы

Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*